تبليغاتX
«دهكده زبان»
آموزش دانستنی های زبان انگلیسی

When there is a will, there as a way!

خواستن توانستن است!

A burnt child dreams the fire!

مارگزیده از نخ سیاه و سفید میترسد!

A bad thing never dies!

بادمجان بم آفت ندارد!

 




امروز چهارشنبه بیست و هشتم مرداد 1388 به قلم :: بهنام کیماسی ::

Walls have ears.

دیوار موش داره، موش هم گوش داره!

In Rome do as Romans do!

خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو!

Say you saw mw not!

شتر دیدی ندیدی!




امروز دوشنبه بیست و دوم تیر 1388 به قلم :: بهنام کیماسی ::

All are not thieves that dogs bark at

معنی : همه آنهایی که سگ به آنها پارس می کند دزد نیستند

معادل فارسی : نه هر سرخی بود مرجان نه هر سبزی بود مینا

ضرب المثل مشابه :

Never judge by appearances

*****

All cats are gray in the dark

معنی : همه گربه ها در تاریکی خاکستری هستند

*****

All fellows in football

معنی : در فوتبال رفیق باش

معادل فارسی : بازی اشکنک داره، سر شکستنک داره

 




امروز شنبه نوزدهم مرداد 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

Advice when most needed is least heeded.

معنی : نصیحت آن زمان که بیشتر مورد نیاز است کمتر مورد توجه قرار می گیرد.

معادل فارسی : پند به نادان بارانست در شورستان

(نقل از نفایس الفنون)

******

After a storm comes calm

در پی هر طوفانی آرامشی است

معادل فارسی:

چون راست رود  دولت ایام نپاید

افتاده و خیزنده بود دولت ایام

باید که بود مرد گهی شاد و گهی زار

نیکی به بدی در شده و کام به ناکام

زود از پی آرام پدید آید آشوب

زود از پی آشوب پدید آید آرام

(قطران)

*****

After death, the doctor

معنی : بعد از مرگ دکتر

معادل فارسی : نوشدارو پس از مرگ سهراب

(فردوسی)

*****

 

 




امروز دوشنبه سی و یکم تیر 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

Action speaks louder than words

معنی : عمل بلندتر از  کلام صحبت می کند

معادل فارسی:

بزرگی سراسر به گفتار نیست                       دو صد گفته چون نیم کردار نیست «فردوسی»

در شعر لانگ فلو بنام «آوازهای لانگ فلو» هیاواثا به مگیسگووِن میگوید :

«سخنان تند مانند گرزهای جنگی کوبنده نمی باشند، های و هوی و گردن کشی هرگز تیر و کمان نمی شود، زخم زبان و نکوهش هیچگاه به تیزی خدنگ نمی شود، بل کردار آدمی همیشه بهتر از کلام او می باشد و اعمال اوی تواناتر از لاف و گزاف وی است.»

ضرب المثل های مشابه:

   Deeds, not words

  Fine words butter no parsnips

    The greatest talker are the least doer

   He how gives fair words feeds you with an empty spoon

    A little help is worth a deal of pity

    Praise without profit puts little in the pot

*****

Adam’s ale is the best brew

معنی : آبجوی آدم بهترین مشروب است

معادل فارسی :

خدای فایده ی مهرش اندر آب نهاد          از آب زنده بود خلق وز آب نیست گریز «عنصری»

توضیحات : این ضرب المثل می گوید که آب بهترین نوشیدنی است و هشداری علیه مشروبات الکلی می باشد( «آبجوی آدم» اصطلاحی قدیمی برای آب است).

 

 




امروز یکشنبه شانزدهم تیر 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

Absence makes the heart grow fonder

معنی: جدایی و دوری باعث افزایش علاقه و دوستی میشود

معادل فارسی: دوری و دوستی

ضرب المثل متضاد انگلیسی:

Out of sight, out of mind

*****

Accidents will happen in the best regularity families

حوادث حتی در بهترین خانواده ها هم رخ میدهد

(این ضرب المثل به وسیله سر والتر اسکات در سال 1823 به کار برده شد و امروزه هنوز هم به کار میرود)

*****

Action is proper fruit of knowledge

معنی: عمل، میوه مطبوع دانش است

معادل فارسی: علم بی عمل چون درخت بی ثمر است

 




امروز شنبه پانزدهم تیر 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

 “A burnt child dreams the fire”

مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسه

 

“Where there is a will there is a way”

“He can who believes he can”

خواستن توانستن است

 

“Empty vessels make the most noise”

“Empty barrels make the most sound”

تبل تو خالي

 

“A barking dog seldom bites”

“They can do least who boast loudest”

صداي دهل از دور خوش است

 

“An idle brain is the devil’s workshop”

مغز بيكار لانه شيطان است

 

“Curiosity killed the cat”

فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تر است

 

“When the cat is away the mice will play”

چشم خورشيد چو پنهان شود      شب پره بازيگر ميدان شود

 

“Strike while the irons is hot”

تا تنور داغ است،نان را بچسبان

 

 

“Charity begins at home”

 

چراغي كه به خانه فرض است ،به مسجد حرام است

 

“A watched pot never boils”

دست انجام ميده در عمل، چشم ميترسه

 

“Nothing seek, nothing find”

نابرده رنج گنج ميسر نميشود

 

“Desire has no rest”

آرزوهاي انسان پايان ناپذير است

 

“Absence makes the heart grow fonder”

“Men are best loved furthest off”

“Friends agree best at a distance”

“They are good that are away”

دوري و دوستي(با اهل زمانه صحبت از دور خوش است)

“Far from the age, far from the mind”

“Out of sight, out of mind”

“Seldom seen, soon forgotten”

از دل برود هر آنكه از ديده رود

 

“Beauty is in the eye of the beholder”

“The owl thinks her own young fairest”

زیبایی را از دریچه نگاه عاشق بنگر(علف باید به دهن بزی شیرین بیاد)

معني ضرب المثل به گويش همدان‌‌‌‌‌‌‍‍: جوجه تيغي مي گه از بچه من شل و نرمتر هست

 

“Appearances are deceptive”

“Fair face, fault heart”

“Never judge from appearances”

انسانها را از روي ظا هرنشناس

 

“A man is known by the company he keeps”

“A man is known by his friends”

آدم خوب را از رفيقش مي شناسند

 

“Some times severity is better than gentleness”

چوب استاد بهتر از مهر پدر

 

 “Don’t go near water until you learn how to swim”

بي گدار به آب زدن

 

“Those who live in glass house should not throw stones”

تو كه بر بام خود آينه داري         چرا بر بام مردم مي زني سنگ

يك سوزن به خود بزن، يك جوالدوز به مردم

 

 

“The pot calls the kettle black”

ديگ به ديگ مي گه روت سياه،

سير به پياز مي گه بويت مي آ يد

 

 

“Poverty is the mother of crime”

فقر مادر جنايت است

 

“Death is the black camel that kneel before every door”

مرگ شتري است كه در خانه هر كسي خوابيده

 

 

 




امروز یکشنبه بیست و هشتم بهمن 1386 به قلم :: بهنام کیماسی ::

Breathe one’s last

 نفس های آخر را کشیدن

The evil eye

چشم شور

Dash / shatter sb’s hopes

 آب پاکی رو دست کسی ریختن




در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
He has nothing of his own

دستپاچه شدم
I got cold feet

دهنش بوی شیر میده
He is wet behind the ears

راستشو بخوای...
As a matter of fact

رای مثبت دادم
I voted aye

در جريان گذاشتن ( با كسي )

‌ keep someone posted

دست كم گرفتن

 sell short‌

روی پا بند نیست
He treads on air

روی سگ منو بالا نیار
Don’t get my monkey up

زندگی خودتو بکن
Live and let live




سبقت ممنوع
No overtaking

صاحب سبک است
He has style

fence

مرغ همسایه غازه!

A fool and his money are soon

The grass is always greener on the other

side of the

 

 

make up one's mind
تصمیم گیری کردن(to decide between alternatives)

when the hell's frozen over
وقت گل نی

for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)


sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)

teacher's pet
نورچشمی معلم

با کله آمد
He came running

باید سوخت و ساخت
What cant be cured must be endured

بس کن دیگه
Enough is enough

تمام تلاشت رو بکن
Do your best

دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
They have a cat and dog life

wet blanket
ضدحال


To be all ears
سراپا گوش بودن


talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن


get the hell out of here
گمشو از اینجا

بد یمن است
It augurs ill

بزن به چاک(عامیانه)
Cheese it

بخت از او برگشته است
He is down on his luck

جا زد(ترسید)
He chickened out

بخت یارم بود
I had fortune on my side

Don't split hairs

 مته به خشخاش نگذار

 


come clean

 صادق بودن


buy off

 رشوه دادن

have a lot in plate

 كار زياد و مشغله داشتن بسيار


I am your humble

 كوچيك شما هستم




long story short

 خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )

 

 

 

 




امروز چهارشنبه بیست و چهارم بهمن 1386 به قلم :: بهنام کیماسی ::

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

 عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

 کاچى به از هيچى
Something is better than nothing

 گذشته ها گذشته
Let bygones be bygones

 مستى و راستى
There is truth in wine

 نوکه اومد به بازار، كهنه میشه دل آزار
Out with the old, in with the new

 هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices

 هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have

 همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

 ارزان خرى , انبان خرى
Don't buy everything that is cheap

 آشپز كه دوتا شد، آش يا شورميشه يا بي نمك
Too many cooks spoil the broth

 انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

 اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

 آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work

 آدم دانا به اشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

 آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

 آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

 كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
you want a thing done, do it yourself

 آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

 آب از سرش گذشته
It is all up with him

 آب ريخته جمع شدنى نيست
Don't cry over the spilled milk

 آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

 

 

 




امروز چهارشنبه بیست و چهارم بهمن 1386 به قلم :: بهنام کیماسی ::