When there is a will, there as a way!
خواستن توانستن است!
A burnt child dreams the fire!
مارگزیده از نخ سیاه و سفید میترسد!
A bad thing never dies!
بادمجان بم آفت ندارد!
Walls have ears.
دیوار موش داره، موش هم گوش داره!
In Rome do as Romans do!
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو!
Say you saw mw not!
شتر دیدی ندیدی!
All are not thieves that dogs bark at
معنی : همه آنهایی که سگ به آنها پارس می کند دزد نیستند
معادل فارسی : نه هر سرخی بود مرجان نه هر سبزی بود مینا
ضرب المثل مشابه :
Never judge by appearances
*****
All cats are gray in the dark
معنی : همه گربه ها در تاریکی خاکستری هستند
*****
All fellows in football
معنی : در فوتبال رفیق باش
معادل فارسی : بازی اشکنک داره، سر شکستنک داره
Advice when most needed is least heeded.
معنی : نصیحت آن زمان که بیشتر مورد نیاز است کمتر مورد توجه قرار می گیرد.
معادل فارسی : پند به نادان بارانست در شورستان
(نقل از نفایس الفنون)
******
After a storm comes calm
در پی هر طوفانی آرامشی است
معادل فارسی:
چون راست رود دولت ایام نپاید
افتاده و خیزنده بود دولت ایام
باید که بود مرد گهی شاد و گهی زار
نیکی به بدی در شده و کام به ناکام
زود از پی آرام پدید آید آشوب
زود از پی آشوب پدید آید آرام
(قطران)
*****
After death, the doctor
معنی : بعد از مرگ دکتر
معادل فارسی : نوشدارو پس از مرگ سهراب
(فردوسی)
*****
Action speaks louder than words
معنی : عمل بلندتر از کلام صحبت می کند
معادل فارسی:
بزرگی سراسر به گفتار نیست دو صد گفته چون نیم کردار نیست «فردوسی»
در شعر لانگ فلو بنام «آوازهای لانگ فلو» هیاواثا به مگیسگووِن میگوید :
«سخنان تند مانند گرزهای جنگی کوبنده نمی باشند، های و هوی و گردن کشی هرگز تیر و کمان نمی شود، زخم زبان و نکوهش هیچگاه به تیزی خدنگ نمی شود، بل کردار آدمی همیشه بهتر از کلام او می باشد و اعمال اوی تواناتر از لاف و گزاف وی است.»
ضرب المثل های مشابه:
Deeds, not words
Fine words butter no parsnips
The greatest talker are the least doer
He how gives fair words feeds you with an empty spoon
A little help is worth a deal of pity
Praise without profit puts little in the pot
*****
Adam’s ale is the best brew
معنی : آبجوی آدم بهترین مشروب است
معادل فارسی :
خدای فایده ی مهرش اندر آب نهاد از آب زنده بود خلق وز آب نیست گریز «عنصری»
توضیحات : این ضرب المثل می گوید که آب بهترین نوشیدنی است و هشداری علیه مشروبات الکلی می باشد( «آبجوی آدم» اصطلاحی قدیمی برای آب است).
Absence makes the heart grow fonder
معنی: جدایی و دوری باعث افزایش علاقه و دوستی میشود
معادل فارسی: دوری و دوستی
ضرب المثل متضاد انگلیسی:
Out of sight, out of mind
*****
Accidents will happen in the best regularity families
حوادث حتی در بهترین خانواده ها هم رخ میدهد
(این ضرب المثل به وسیله سر والتر اسکات در سال 1823 به کار برده شد و امروزه هنوز هم به کار میرود)
*****
Action is proper fruit of knowledge
معنی: عمل، میوه مطبوع دانش است
معادل فارسی: علم بی عمل چون درخت بی ثمر است
“A burnt child dreams the fire”
مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسه
“Where there is a will there is a way”
“He can who believes he can”
خواستن توانستن است
“Empty vessels make the most noise”
“Empty barrels make the most sound”
تبل تو خالي
“A barking dog seldom bites”
“They can do least who boast loudest”
صداي دهل از دور خوش است
“An idle brain is the devil’s workshop”
مغز بيكار لانه شيطان است
“Curiosity killed the cat”
فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تر است
“When the cat is away the mice will play”
چشم خورشيد چو پنهان شود شب پره بازيگر ميدان شود
“Strike while the irons is hot”
تا تنور داغ است،نان را بچسبان
“Charity begins at home”
چراغي كه به خانه فرض است ،به مسجد حرام است
“A watched pot never boils”
دست انجام ميده در عمل، چشم ميترسه
“Nothing seek, nothing find”
نابرده رنج گنج ميسر نميشود
“Desire has no rest”
آرزوهاي انسان پايان ناپذير است
“Absence makes the heart grow fonder”
“Men are best loved furthest off”
“Friends agree best at a distance”
“They are good that are away”
دوري و دوستي(با اهل زمانه صحبت از دور خوش است)
“Far from the age, far from the mind”
“Out of sight, out of mind”
“Seldom seen, soon forgotten”
از دل برود هر آنكه از ديده رود
“Beauty is in the eye of the beholder”
“The owl thinks her own young fairest”
زیبایی را از دریچه نگاه عاشق بنگر(علف باید به دهن بزی شیرین بیاد)
معني ضرب المثل به گويش همدان: جوجه تيغي مي گه از بچه من شل و نرمتر هست
“Appearances are deceptive”
“Fair face, fault heart”
“Never judge from appearances”
انسانها را از روي ظا هرنشناس
“A man is known by the company he keeps”
“A man is known by his friends”
آدم خوب را از رفيقش مي شناسند
“Some times severity is better than gentleness”
چوب استاد بهتر از مهر پدر
“Don’t go near water until you learn how to swim”
بي گدار به آب زدن
“Those who live in glass house should not throw stones”
تو كه بر بام خود آينه داري چرا بر بام مردم مي زني سنگ
يك سوزن به خود بزن، يك جوالدوز به مردم
“The pot calls the kettle black”
ديگ به ديگ مي گه روت سياه،
سير به پياز مي گه بويت مي آ يد
“Poverty is the mother of crime”
فقر مادر جنايت است
“Death is the black camel that kneel before every door”
مرگ شتري است كه در خانه هر كسي خوابيده
Breathe one’s last
نفس های آخر را کشیدن
The evil eye
چشم شور
Dash / shatter sb’s hopes
آب پاکی رو دست کسی ریختن
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
He has nothing of his own
دستپاچه شدم
I got cold feet
دهنش بوی شیر میده
He is wet behind the ears
راستشو بخوای...
As a matter of fact
رای مثبت دادم
I voted aye
در جريان گذاشتن ( با كسي )
keep someone posted
دست كم گرفتن
sell short
روی پا بند نیست
He treads on air
روی سگ منو بالا نیار
Don’t get my monkey up
زندگی خودتو بکن
Live and let live
سبقت ممنوع
No overtaking
صاحب سبک است
He has style
fence
مرغ همسایه غازه!
A fool and his money are soon
The grass is always greener on the other
side of the
make up one's mind
تصمیم گیری کردن(to decide between alternatives)
when the hell's frozen over
وقت گل نی
for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)
sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)
teacher's pet
نورچشمی معلم
با کله آمد
He came running
باید سوخت و ساخت
What cant be cured must be endured
بس کن دیگه
Enough is enough
تمام تلاشت رو بکن
Do your best
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
They have a cat and dog life
wet blanket
ضدحال
To be all ears
سراپا گوش بودن
talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن
get the hell out of here
گمشو از اینجا
بد یمن است
It augurs ill
بزن به چاک(عامیانه)
Cheese it
بخت از او برگشته است
He is down on his luck
جا زد(ترسید)
He chickened out
بخت یارم بود
I had fortune on my side
Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار
come clean
صادق بودن
buy off
رشوه دادن
have a lot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار
I am your humble
كوچيك شما هستم
long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news
شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing
عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil
کاچى به از هيچى
Something is better than nothing
گذشته ها گذشته
Let bygones be bygones
مستى و راستى
There is truth in wine
نوکه اومد به بازار، كهنه میشه دل آزار
Out with the old, in with the new
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have
همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none
ارزان خرى , انبان خرى
Don't buy everything that is cheap
آشپز كه دوتا شد، آش يا شورميشه يا بي نمك
Too many cooks spoil the broth
انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling
اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors
آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work
آدم دانا به اشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death
كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
you want a thing done, do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
آب از سرش گذشته
It is all up with him
آب ريخته جمع شدنى نيست
Don't cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea