

دوستان عزیز سلام!
عید بزرگ مبعث رو به شما تبریک میگم و شعری به زبان انگلیسی که مرتبط با حضرت محمد (ص) هست رو بهتون تقدیم میکنم:
If Prophet Muhammad visited you,
Just for a day or two;
If he came unexpectedly
I wonder what you'd do.
Oh! I know you'd give your nicest room
To such an honored guest;
And all the food you'd serve to him
Would be the very best;
And you would keep assuring him,
You're glad to have him there;
Your hospitality would be beyond belief
And service beyond compare.
But... when you saw him coming,
Would you meet him at the door
With arms outstretched in welcome
To your honoured visitor?
Or... would you have to change your
Clothes before you let him in?
Or hide some magazines and put
The Quran where they had been?
Would you still watch movies
On your trusty TV set?
Or would you rush to switch it off
Before he gets upset?
Would you turn off the radio
And hope he hadn't heard?
And wish you hadn't uttered
That last loud nasty word?
Would you hide you worldly music
And instead take Islamic books out?
Could you let him walk right in,
Or would you rush about?
And, I wonder... if the Prophet spent
A day or two with you,
Would you go right on doing the things
That you always do?
Would you go right on saying the things
You always used to say?
Would life for you continue
As it does from day to day?
Would your family conversation
Keep its usual pace?
Or would you find it hard each meal
To say a table grace?
Would you keep up each and every
Prayer, forcing back a frown?
And would you always jump up early
For every prayer at dawn?
Would you sing the songs you always do
And read the books you read?
And let him know things on which
Your mind and spirit feed?
Would you take the Prophet with you
Everywhere you normally go?
Or would you , maybe, change your plan
Just for a day or so?
Would you be glad to have him meet
Your very closest friends?
Or would you hope they'd stay away
Until his visit ends?
Would you be glad to have him stay
Forever on and on?
Or would you sigh with great relief
When he at last was gone?
It might be interesting to know
The things you would do
If the Prophet Muhammad, in person,
Came to spend some time with you.
My higher self declared:
"Above all, I want to see."
My lower self replied
"If you truly want to see,
you must, first,
acknowledge me." by:Robert Silverman
!من فقط یه بچه ام
Submitted by Nasr Al Adawi To Children touched with Cancer
تقدیم به کودکان سرطانی از طرف نصر العداوی
Translated by Behnam Keimasi
مترجم: بهنام کیماسی
***
I'm a child
من فقط يه بچه ام!
I’m a child who wanted to play
I was ill and pain didn't go away
کودکی ام كه فقط ميخواد بازي كنه
اما بیمارم و درد و رنج لحظه اي تنهام نميذاره
I couldn’t help it but I felt so sick
My life was on a risk
هيچ کاری ازم بر نمياد، اون قدر حالم بده
كه زنده بودنم در خطره
Some how I could not cope
Still I could not give up on this hope
يه جورايي فكر ميكنم ديگه نميشه تحمل كرد
اما با اين حال نميتونم نااميد باشم
With pain I could not stop my cry
But to be brave I had to try
با وجود اين دردها نميتونم گريه نكنم
اما برای شجاع بودن باید بجنگم
To feel well is taking so long
Trying to live, I had to be strong
احساس سلامتي كردن خيلي دور از دسترسه
برای زنده ماندن باید قوي بود
I asked God to make me well again
Please God take away this pain
از خدا میخواهم که دوباره سلامتيمو بهم برگردونه
خدایا منو از این درد و رنج رها كن!
حتما حتما حتما حتما تا انتها بخونید
Slow Dance
رقص آرام
This is a poem
written by a teenager with cancer.
این شعر توسط یک نوجوان متبلا به
. سرطان نوشته شده است
***
She wants to see how many
people get her poem.
او میخواهد بداند چند نفر شعر او را میخوانند.
***
This
poem was written by a terminally ill young girl in a
New York Hospital.
این شعر را این دختربسیار جوان در
حالی که آخرین روزهای زندگی اش را
سپری می
کند در بیمارستان نیویورک نگاشته
است.
***
برای خواندن شعر اينجا کلیک کنید.
What It Means To Love
As far as the ocean is wide
Through miles and miles of sea
You will be someone special
A true miracle to me!
***
As high upon the mountain tops
As high as one can climb
You will be so dear to me
The best friend I can find!
***
As many stars that twinkle
Throughout the heavens above
You will be a bright reminder
Of what it means to love!
***
Thank you, my love!
life without love is like fifty without five
I can talk with a friend![]()
and walk with friend
and share my umbrella
in the rain.
I can play with a friend![]()
and stay with a friend
and learn with a friend
and explain.
I can eat with a friend
and compete with a friend![]()
and even sometimes
disagree.
I can ride with a friend
and take pride with a friend.
A friend can mean
so much to me! ![]()
(Thanks to Miss. Renz Santiago)![]()
سلام بر شما خواننده گرامی،
همون طور که می بینید این شعر معنی نشده چون همه زیبایی این شعر به متن اصلی اونه.
البته ترجمه این شعر هم خیلی آسونه، پس همین الآن دست به کار شید و اونو ترجمه کنید و اگر خواستید می تونید ترجمتون رو برام بفرستید تا در صورت لزوم تصحیحش کنم.
این شعر زیبا از سعدی شاعر بزرگ ایرانی( به زبان انگلیسی) در سردر سازمان ملل در نیویورک حک شده است که وجود این شعر در این مکان برای هر ایرانی مایه فخر و مباهات است.
The children of humanity are each others limbs
That shares an origin in their creator
When one limb passes its days in pain
The other limbs can not remain easy
You who feel no pain at the suffering of others
It is not fitting you be called human
بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
Dulce ET Decorum EST
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-need, coughing like hags, we cursed through sludge
Till on the haunting flares we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots,
But limped on, blood-shod. All went lame, all bllind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.
By: Wilfred Owen (1893-1918)
توضیحی که می تونم بدم این که مزه شعر به زبان انگلیسی اینه که خود شما بشینین و مفهومش رو با توجه به معانی مختلف لغات برداشت کنید تا بلکه کمی هم ترجمه تون قوی بشه
ممنون از دوستانی که به حرف من گوش می دهند و این کار رو انجام میدن