تبليغاتX
«دهكده زبان»
آنچه بهتر است از زبان انگلیسی بدانید
 

 
A Poem About Imam Mahdi
 
Oh how I wish for enough air to outlive these days
To be able to see his face appear at mecca's grace
Oh how i wish to be one of those great men
Who will be there that day, fighting with sword and pen

Hope is gone from me, for pure I am not.
Deserve to see that beauties face I do not
Though Allah knows that ready I'll be, you'll see!
Countless my sins are, yet from the battlefield i will not flee

313 they are counted for they say and tell
314 i wish to be, my soul to the Shaytan i will not sell
By the owner of Time i will stand, either close or far
He would do the same for Allah, travel to any pointed star

He is what time has grown old to see
You are promised the highest sky, what becomes of us and me?
Without you free from worries we are
By Allah, that feeling is counterfeit, imprisoned we are.

Wherever you are now at this state
Tell Allah we are sorry, that while you wait, we are late.
Stuck to the sugar of this worlds honey we are
Tell Allah we are sorry, for what we have become to be.

Farewell oh friend of Allah, for we die and you live on
May Allah keep you from grief, that we on this earth sewed upon
Inshallah we will meet one day, here or there
May Allah forgive us, for not being sincere.




امروز چهارشنبه چهاردهم مرداد 1388 به قلم :: بهنام کیماسی ::

عید مبعث

دوستان عزیز سلام!

عید بزرگ مبعث رو به شما تبریک میگم و شعری به زبان انگلیسی که مرتبط با حضرت محمد (ص) هست رو بهتون تقدیم میکنم:

 

If  Prophet Muhammad visited you,
Just for a day or two;
If he came unexpectedly
I wonder what you'd do.

Oh! I know you'd give your nicest room
To such an honored guest;
And all the food you'd serve to him
Would be the very best;

And you would keep assuring him,
You're glad to have him there;
Your hospitality would be beyond belief
And service beyond compare.

But... when you saw him coming,
Would you meet him at the door
With arms outstretched in welcome
To your honoured visitor?

Or... would you have to change your
Clothes before you let him in?
Or hide some magazines and put
The Quran where they had been?

Would you still watch movies
On your trusty TV set?
Or would you rush to switch it off
Before he gets upset?

Would you turn off the radio
And hope he hadn't heard?
And wish you hadn't uttered
That last loud nasty word?

Would you hide you worldly music
And instead take Islamic books out?
Could you let him walk right in,
Or would you rush about?

And, I wonder... if the Prophet spent
A day or two with you,
Would you go right on doing the things
That you always do?

Would you go right on saying the things
You always used to say?
Would life for you continue
As it does from day to day?

Would your family conversation
Keep its usual pace?
Or would you find it hard each meal
To say a table grace?

Would you keep up each and every
Prayer, forcing back a frown?
And would you always jump up early
For every prayer at dawn?

Would you sing the songs you always do
And read the books you read?
And let him know things on which
Your mind and spirit feed?

Would you take the Prophet with you
Everywhere you normally go?
Or would you , maybe, change your plan
Just for a day or so?

Would you be glad to have him meet
Your very closest friends?
Or would you hope they'd stay away
Until his visit ends?

Would you be glad to have him stay
Forever on and on?
Or would you sigh with great relief
When he at last was gone?

It might be interesting to know
The things you would do
If the Prophet Muhammad, in person,
Came to spend some time with you.




امروز یکشنبه بیست و هشتم تیر 1388 به قلم :: بهنام کیماسی ::

              My higher self declared:
                                             "Above all, I want to see."

            My lower self replied

                                            "If you truly want to see,

                                             you must, first,

                                             acknowledge me."  
by:Robert Silverman



امروز چهارشنبه سی ام اردیبهشت 1388 به قلم :: بهنام کیماسی ::

 

I'M A CHILD

!من فقط یه بچه ام

 

Submitted by Nasr Al Adawi To Children touched with Cancer

تقدیم به کودکان سرطانی از طرف نصر العداوی

Translated by Behnam Keimasi

مترجم: بهنام کیماسی

 

 ***

 

 

I'm a child

من فقط يه بچه ام!

I’m a child who wanted to play
I was ill and pain didn't go away

کودکی ام كه فقط ميخواد بازي كنه

اما بیمارم و درد و رنج لحظه اي تنهام نميذاره 

I couldn’t help it but I felt so sick
My life was on a risk

هيچ کاری ازم بر نمياد، اون قدر حالم بده

كه زنده بودنم در خطره

Some how I could not cope
Still I could not give up on this hope

يه جورايي فكر ميكنم ديگه نميشه تحمل كرد

اما با اين حال نميتونم نااميد باشم

With pain I could not stop my cry

But to be brave I had to try

با وجود اين دردها نميتونم گريه نكنم

اما برای شجاع بودن باید بجنگم

To feel well is taking so long
Trying to live, I had to be strong

احساس سلامتي كردن خيلي دور از دسترسه

برای زنده ماندن باید قوي بود

I asked God to make me well again
Please God take away this pain

از خدا میخواهم که دوباره سلامتيمو بهم برگردونه

               خدایا منو از این درد و رنج رها كن!            




امروز جمعه چهارم اردیبهشت 1388 به قلم :: بهنام کیماسی ::

حتما حتما حتما حتما تا انتها بخونید

Slow Dance 
رقص آرام


This is a poem 
written by a teenager with cancer.


 این شعر توسط یک نوجوان متبلا به
. سرطان نوشته شده است

 
***
 
  She wants to see how many
 people get her poem.

او میخواهد بداند چند نفر شعر او را میخوانند.

***

  This
 poem was written by a terminally ill young girl in a
New York Hospital.


 این شعر را این دختربسیار جوان در
 حالی که آخرین روزهای زندگی اش را
 سپری می
 کند در بیمارستان نیویورک نگاشته
 است.

***

برای خواندن شعر  اينجا کلیک کنید.


ادامه ماجرا



امروز سه شنبه هجدهم فروردین 1388 به قلم :: بهنام کیماسی ::

What It Means To Love

 

As far as the ocean is wide  

Through miles and miles of sea

 

You will be someone special

A true miracle to me!

***

As high upon the mountain tops

As high as one can climb

 

You will be so dear to me

The best friend I can find!

***

As many stars that twinkle

Throughout the heavens above

 

You will be a bright reminder

Of what it means to love!

***

Thank you, my love!

 

 

 




امروز دوشنبه بیست و ششم اسفند 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

life without love is                   like fifty without five 




امروز دوشنبه نوزدهم اسفند 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

I can talk with a friend
and walk with friend
and share my umbrella
in the rain.

I can play with a friend
and stay with a friend
and learn with a friend
and explain.

I can eat with a friend
and compete with a friend
and even sometimes
disagree.

I can ride with a friend
and take pride with a friend.
A friend can mean
so much to me!

(Thanks to Miss. Renz Santiago)

سلام بر شما خواننده گرامی،

همون طور که می بینید این شعر معنی نشده چون همه زیبایی این شعر به متن اصلی اونه.

البته ترجمه این شعر هم خیلی آسونه، پس همین الآن دست به کار شید و اونو ترجمه کنید و اگر خواستید می تونید ترجمتون رو برام بفرستید تا در صورت لزوم تصحیحش کنم.

 

 




امروز پنجشنبه بیست و یکم شهریور 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

این شعر زیبا  از سعدی شاعر بزرگ ایرانی( به زبان انگلیسی) در سردر سازمان ملل در نیویورک حک شده است که وجود این شعر در این مکان برای هر ایرانی مایه فخر و مباهات است.

 

The children of humanity are each others limbs

That shares an origin in their creator

When one limb passes its days in pain

The other limbs can not remain easy

You who feel no pain at the suffering of others

It is not fitting you be called human

 

بنی آدم اعضای یکدیگرند

که در آفرینش ز یک گوهرند

چو عضوی به درد آورد روزگار

دگر عضوها را نماند قرار

تو کز محنت دیگران بی غمی

نشاید که نامت نهند آدمی

 

 

 




امروز سه شنبه سیزدهم فروردین 1387 به قلم :: بهنام کیماسی ::

 

Dulce ET Decorum EST

Bent double, like old beggars under sacks,

Knock-need, coughing like hags, we cursed through sludge

Till on the haunting flares we turned our backs,

And towards our distant rest began to trudge.

Men marched asleep. Many had lost their boots,

But limped on, blood-shod. All went lame, all bllind;

Drunk with fatigue; deaf even to the hoots

Of gas-shells dropping softly behind.

 

By: Wilfred Owen (1893-1918)

 

 

 

 

توضیحی که می تونم بدم این که مزه شعر به زبان انگلیسی اینه که خود شما بشینین و مفهومش رو با توجه به معانی مختلف لغات برداشت کنید تا بلکه کمی هم ترجمه تون قوی بشه

ممنون از دوستانی که به حرف من گوش می دهند و این کار رو انجام میدن

 

 

 




امروز یکشنبه دوازدهم اسفند 1386 به قلم :: بهنام کیماسی ::