در ادامه مطلب، مقاله تهاجم فرهنگی به زبان انگلیسی قرار داده شده که ۹۰ درصد اون توسط خودم به زبان انگلیسی برگردونده شده و امیدوارم که وبلاگ نویسان دیگه لطف کنن و تنها با ذکر منبع این مطلب رو در وبلاگشون چاپ کنن تا دزد اینترنتی نامیده نشن (البته من قصد جسارت ندارم چون ۹۹ درصد وبلاگ نویسا پاک پاکن). ممنون و متشکر!!!
بر روی ادامه مطلب کلیک کنید.
Enough and too:
از enough بعد از صفت یا قید و قبل از اسم استفاده میکنیم:
I can’t run very far. I’m not fit enough. (Not… enough fit)
Is Joe going to apply for the job? Is he experienced enough?
The manager spoke loudly enough for everyone to hear.
There is more than enough food to go around.
Some of us had to sit on the floor because there weren’t enough chairs.
هنگامی که دو قید too و enough را با هم مقایسه میکنیم، too معنای "بیشتر از حد لازم" و enough معنای "کمتر از حد لازم" را خواهند داشت:
You never stop working. You work too hard. (Too = more than is necessary)
You’re lazy. You don’t work hard enough. (Enough = less than is necessary)
نکته قابل ذکر این که می توان از ساختارهای روبرو استفاده کرد:
Enough/too+…+for sb/sth
Enough/too+…+to do sth
We haven’t got enough money for a holiday.
This shirt is too long for me. I need a smaller size.
We haven’t got enough money to go on holiday.
They’re too young to get married.
The bridge is just wide enough for two cars to pass each other.
استفاده از ضمایر برای رجوع به آنچه که قبل از too و enough آمده اشتباه است:
The wallet was too big to put in my pocket. (Not… too big to put it)
The chair isn’t strong enough to stand on. (Not… strong enough to stand on it)
حال یک سوال:
تفاوت معنایی دو جمله زیر در چیست؟
We don’t have big enough nails.
We don’t have enough big nails.
لطفا بعد از پاسخ به این سوال به این نکته توجه کنید که در مثال های فوق اگر بخواهیم اسم و صفت را همراه هم بیاوریم، با توجه به معنای مورد نظرمان، می توانیم صفت را قبل و اسم را بعد از enough و یا صفت و اسم را همراه هم بعد از enough بیاوریم.
To see the world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower; Hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour
برای دیدن دنیا در یک دانه شن، و عرش در یک گل وحشی، بی نهایت را در کف دستت نگاه دار و ابدیت را در یک ساعت
*****
Yesterday is past, it is history.
Tomorrow is future, it is a mystery.
Today is present, it is a gift!
دیروز گذشته است، دیگر باز نمی گردد
فردا آینده است، رازی بیش نیست
امروز حال است، هدیه ای است گران بها